|
Sofia's Debt는 아르헨티나의 Santiago de Matos Lima라는 분이 제작한, 작은 호러 어드벤쳐 게임입니다. 더 자세한 정보는 예전에 제가 플레이하고 적은 소감문과 포스트 어드벤쳐의 게임박스 게시물, giantroot 님의 프리웨어 리뷰, mrkwang 님의 프리웨어 리뷰, Just Adventure의 공식 다운로드 페이지 등의 링크를 참조하시길 바랍니다. 작은 사이즈에도 불구하고 미려한 그래픽과 상당히 몰입적인 공포 소재를 사용한 게임으로, 게임 내의 일기장의 내용이 매우 큰 역할을 하는데, 이 일기장이 필기체로 적혀 있어 많은 분들이 이것의 해석을 포기하시는 경우를 많이 보았습니다. 이러한 현상에 매우 큰 안타까움을 느낀 바, 저는 원 작가이신 Santiago de Matos Lima님의 허락하에, 한글 번역본을 작성, 게시하게 되었습니다. ^^ 들어가기 전에, 번역본에 대해 몇 가지만 이야기하겠습니다. 이 게임의 원 작가는 영어를 모국어로 하지 않는 분이다보니, 일기 내용이 '영어식'으로 문장 분리가 되어 있지 않고, 종종 살짝 어색한 영어가 등장하곤 합니다. 이로 인해, 제가 작가의 의도를 잘못 이해한 부분도 있을 수 있음을 미리 알려드립니다. 물론 제 나름대로 최대한 어색하지 않은 유사한 의미의 말로 고치려 노력하였습니다. 원 작가분이 마침표를 그다지 좋아하지 않는 것인지, 아니면 스페인어는 원래 문장들을 쉼표로 계속 이어서 쓰게 되어 있는 건지 잘 모르겠지만, 여튼 문장들이 끝이 나질 않는군요 --a 제가 임의로 끊어서 다른 문장으로 만든 일이 비일비재하다는 것 또한 추가로 말씀드립니다. 그리고, 저도 인간이다 보니 혼자서 완벽한 번역을 한다는 것을 불가능하겠죠. 이상한/틀린 한글 번역에 대한 조언, 원 글에서 잘못 옮겨온 영어 텍스트에 대한 많은 지적 부탁드리겠습니다. 마지막으로, 이런 멋진 게임을 만들고, 또 이렇게 번역본을 공개적으로 게제할 수 있도록 허가해주신 Santiago de Matos Lima 님께 다시 한 번 감사드립니다! My most profound gratitude goes to Santiago, both for the production of this game and permission to post this article on my blog! Thank you! 참, 이하 내용은 게임을 아직 안 하신 분에게는 강한 스포일러가 될 수 있으니 가급적이면 게임을 해 보신 분만 보시길 부탁드립니다. 번역을 보시려면 클릭하세요-> ![]() #01 Barcelona, 15 February 1941 Dear diary, Today is my first day with you, I had never had a diary before, I've always wanted to have one but life made this the right moment. These are not calmed days in my life, I have a mixture of feelings I can't control: anguish, excitement, fear, intrigue. It all started some months ago when I went shopping to the port to run some errands for my mom; It was there when I met "Him". I never knew his name and that was the first and last time I saw him. 바르셀로나, 2월 15일 1941 내 일기장에게, 오늘은 너와 함께하는 첫 날이야. 사실 난 한번도 일기를 써 본 적이 없어. 예전에도 쓰고 싶었지만 지금이 가장 적절한 때인거 같아. 요즘 나는 평온하지 않단다, 나는 분노, 흥분, 공포, 흥미 등 내가 조절할 수 없는 여러 감정들의 뒤섞임을 느껴. 모든 일은 몇 달 전, 어머니의 심부름으로 항구에 갔을 때에 시작되었어. 그곳에서 나는 "그"를 만났어. 그는 내게 이름을 알려주지 않았고, 그 때가 그를 만난 처음이자 마지막이었어. ![]() #02 He was very strange, he seemed to be foreign, I was watching him and suddenly he approached me to ask me something I don't remember. It must have been some kind of spell because I don't remember how I ended up in bed next to "Him". I had no commitment then and the situation was irresistible. Now I think about it and I don't know how I could have done it, I thought there would be no consequences and everything would be left in the past, until I knew I was pregnant. "He" spoke very little with his strange accent, I was terrified when he said goodbye saying "I'll come back for what belongs to me." Fortunately, that was the last time I saw him. 그는 매우 이상했지. 그는 외국인 같았어. 나는 그를 보고 있었고 그는 갑자기 접근하여 기억나지 않는 뭔가를 물어보았어. 내가 어떻게 "그"와 한 침대에 있게 되었는지 기억이 나지 않는 걸로 보아 그건 무슨 마법 주문이었던 거 같아. 나는 아무런 행동도 하지 못했고 그 상황은 거부할 수 없었어. 지금 생각하면 내가 어떻게 그 일을 했는지 모르겠어. 나는 내가 임신임을 알기 전까지는 그 이후 아무 일 없이 모두 과거로 묻힐 걸로 생각했지. "그"는 그의 이상한 억양으로 조금 이야기했어, 그가 "내 것을 찾기 위해 다시 오겠어."라며 작별 인사를 할 때에 난 공포에 질렸지. 다행히도, 그것이 내가 그를 본 마지막이었어. ![]() #03 The days passed and I had to face my pregnancy the best way possible. It was then when I met Phillip, who helped me a lot at those hard times. I didn't fall madly in love with him, but he accepted my pregnancy, he said he would take care of the baby as if it were his own, and besides, his ideas of leaving the country and starting a new life in "The new world" encouraged me. Phillip knows how to work the land in the fields and has many expectations that we own our land in America. We got married a few weeks ago and I'm very exited(excited의 오타로 추측됨) because tomorrow we embark on something new and unknown, a new life, which I hope will be better than this one. 시간은 흘렀고 나는 내 임신에 대해 홀로 최대한 잘 대처하려 노력했어. 내 힘든 시기에 나를 크게 도와준 필립을 만난 것이 이 때였어. 나는 그와 깊은 사랑에 빠지지는 않았지만, 그는 나의 임신 사실을 받아들였고, 아기를 자신의 아이처럼 돌보겠다고 했어. 그리고, 이 곳을 떠나 "신세계"에서 새로운 삶을 시작하자는 그의 계획은 내게 용기를 주었어. 필립은 밭을 갈 줄 알고 미국에서 아마도 우리 소유의 땅을 갖게 될 것으로 기대하고 있어. 우리는 몇 주 전에 결혼을 하였고 지금까지의 삶보다 나으리라 희망하는 미지의 새 삶을 향해 출발하기에 나는 매우 흥분이 돼. ![]() #04 In the middle of the Ocean, 19 February 1941 We are already on this nasty ship, full of rats; we barely have a bed for each of us, there are more people than space, and I hope this voyage, which is very long, does not bring complications to my pregnancy. I'll try to have the best time possible, if I can... 바다 한 가운데, 2월 19일 1941 우리는 쥐로 가득한 배에 있어. 일인당 침대 한개씩도 돌아가지 않고, 여유 공간보다 사람들이 더 많아. 이 긴 여행이 내 임신 상태에 영향이 없어야 할텐데. 그래도 최대한 즐겁게 생활하도록 노력해야지... ![]() #05 Buenos Aires, 16 March 1941 We have arrived in the city today, and nothing is what we expected, we were given a bed each for only three days in a disgusting hotel for immigrants, which is even worse than the ship, of which I can still feel the movement although I'm on land; I felt so sick during the trip that I could hardly eat or even write..., but here I am again and nothing seems to improve, I don't know what destiny will bring after these three days in the "hotel"; I only hope God will help me as he has done until now keeping my pregnancy in spite of all. 부에노스 아이레스, 3월 16일 1941 우리는 오늘 도시에 도착했지만, 그 어느것도 우리가 예상했던 것과는 달라. 우리는 입국자를 위한 역겨운 호텔에 3일간 머물 수 있는데, 여기는 그 배보다도 더 안좋아. 지금은 육지에 있는데도 아직도 그 움직임이 느껴져. 여행 중 나는 너무 멀미가 나서 먹거나 일기를 쓸 수조차 없었지만, 이제 여행이 끝났는데도 아무것도 나아진 것이 없어. "호텔"에서의 3일 이후 어떤 앞날이 펼쳐질지 모르지만, 어떤 일이 있든간에, 나의 임신에 문제가 없도록 신이 도와 주길 기대하는 수밖에. ![]() #06 Buenos Aires, 25 March 1941 Although things are not as I expected, they are getting better little by little, my belly is big and I can already feel the baby kicking, I can't wait to meet him (or her)! Finally, Phillip has a little job that helps us eat and pay the rent of this little room we got in a tenement in city centre. It is very unlikely that we will be able to start a new life in our own land, the prices are very high and the only way would be working as farm labourers or tenants, with conditions that are too bad for us, we are content with the job in the factory for now while I take care of my pregnancy. 부에노스 아이레스, 3월 25일 1941 내가 예측했던 생활과는 많이 다르지만, 점차 나아지고 있어. 내 배는 부풀어 올랐고 아기가 발길질하는 것이 느껴져. 그(녀)를 어서 만나고 싶어! 드디어, 필립은 작은 직장을 얻었고, 이로 우리가 얻은 도심의 작은 방의 집세와 식비를 충당할 수 있어. 우리 자신만의 땅에서 새로운 삶을 사는 것은 어려울 것 같아. 땅값은 너무 비싸고, 농장 노동자로 들어가는 수밖에 없는데, 이는 조건이 너무 열악해. 우선은 내 몸 상태를 돌보면서 공장에서 일하는 것으로 만족하고 있어. ![]() #07 Buenos Aires, 18 April 1941 I'm scared and I don't know what to do, this has been happening for days and I don't even dare to write it... Every day, some hours after Phillip goes to the factory, I hear strange noises in the room next to mine, voices in languages I can't understand, shouts, it is as if there were more than one person in that place, the door is always closed and I have never seen who lives there, I don't know if I should tell Phillip, it always happens when he's not at home and I'm afraid he might think I'm crazy, BUT I'M NOT! 부에노스 아이레스, 4월 18일 1941 나는 겁이 나고 어떻게 해야 할 지 모르겠어. 이 일은 며칠 계속 일어나고 있었고 이걸 적는 것조차 두려워... 매일, 필립이 공장에 출근한 후 몇 시간이 지나면, 옆방에서 이상한 소리가 들려. 마치 그 안에 한 명 이상의 사람이 있는 것처럼 내가 알아들을 수 없는 이상한 언어로 외치는 소리가 들려. 문은 항상 닫혀 있고 그 곳에 누가 사는지 한 번도 본 적이 없어. 늘 필립이 없을 때에만 일어나서, 그에게 이야기해야 할지 모르겠어. 그가 나를 미쳤다고 생각할까봐 걱정이야, 하지만 난 아냐! ![]() #08 Buenos Aires, 7 May 1941 It has been very good lately, I haven't heard any noises from the room near ours for many days and the baby will be born soon, I can't wait for the delivery to end. 부에노스 아이레스, 5월 7일 1941 최근에는 아주 좋았어. 옆 방에서 아무런 소리도 들리지 않았고 아기는 곧 태어날 거야. 어서 아기가 태어났으면... ![]() #09 Buenos Aires, 13 June 1941 My baby was born and it is a beautiful boy, the delivery was painful but it's over, now I have to devote myself to raise him and for that I have to move, I know the noises have stopped but I'm still afraid and I have a bad feeling; The door of the mysterious room is always closed and SOMETIMES I think I see lights COMING out of it when I go past to hang the cloths(clothes 오타?). Once I descreetly talked about it with some neighbours, but nobody had seen or heard ANYTHING. This seems TOO STRANGE to Me, I WANT TO LEAVE THIS PLACE 부에노스 아이레스, 6월 13일 1941 아이가 태어났고, 그는 예쁜 사내아이야. 출산은 고통스러웠지만 끝났고, 이젠 아이를 키우는 데에 전념해야지. 이상한 소리는 이제 끝났지만 난 아직도 겁이 나고 불안해. 그 이상한 방문은 언제나 닫혀 있고 가끔 옷을 널러 갈 때에 문 밑에서 불빛이 나오고 있는 것 같아. 하루는 이웃들과 살짝 그 얘기를 했는데, 그 누구도 무엇 하나 보거나 들은 사람이 없어. 이건 너무 이상해. 나는 이 곳을 ![]() #10 (이상한 글씨체 Weird writing page) Buenos Aires, 26 August 1941 The days go by and Phillip categorically refuses to leave the tenement, he says we were lucky to find something so cheap, and that we can't afford another place to live with dignity. I can't sleep at night, I shiver, I'm frightened and I don't even know what I fear; I take care of my son all day, but my head is somewhere else. 부에노스 아이레스, 8월 26일 1941 날짜는 계속 지나 가고 필립은 이 집을 떠나기를 강경히 거부하고 있어. 그는 우리가 이 정도로 싼 곳을 구한 건 행운이고, 이 정도의 집을 다시 구하기 어려울 것이라고 해. 나는 밤에 잠을 자지 못하고 있어, 나는 계속 몸이 떨리고 겁에 질려 있지만, 무엇을 두려워하는지도 모르겠어. 나는 하루종일 아들을 돌보고 있지만 내 정신은 다른 곳에 가 있어. ![]() #11 (이상한 그림 + 두꺼운 글씨체 Crazy drawing + bold writing page) Buenos Aires, 30 October 1941 The noises have started again, I don't know if I can stand it, I think I'm going crazy, my relationship with Phillip is ruined, I can't stop shaking all day, I don't have any milk left to breastfeed my baby, but that's not the worst thing, I can now feel the voices calling my name in the dark, even when Phillip is at home, now I know it's "Him" who is calling me, I don't know why but I feel a distressing need to go with him like the first time we met, I don't know how long I can resist... 부에노스 아이레스, 8월 26일 1941 그 소리들은 다시 시작되었고, 나는 견딜 수가 없어. 나는 미쳐가는것 같고, 필립과의 관계는 엉망이 되었어. 나는 하루종일 떨고 있고, 아기에게 먹일 젖도 나오지 않아. 하지만 가장 큰 문제는 그것이 아니야. 나는 어둠 속에서 내 이름을 부르는 목소리가 들려. 심지어는 필립이 집에 있을때도. 이제 나는 나를 부르는 것이 "그"라는 걸 알아. 왜인지는 모르지만 우리가 처음 만났던 그 때처럼 그에게 가야만 할 것처럼 느껴. 내가 언제까지 거부할 수 있을지 모르겠어... ![]() #12 Buenos Aires, 2 November 1941 I went to "Him" yesterday, I think this diary is the only thing I have left, he demands that I give him my child, I know I shouldn't do it and I don't want to do it, but it is something I can't control. I fell my life is fading, I only hope God helps me to keep a little sanity before doing what "He" asks me to. I wonder if I could save him if I try to go in his place. I beg to heaven I can... 부에노스 아이레스, 11월 2일 1941 나는 어제 "그"에게 갔었어. 이제 내게 남은 것은 이 일기 뿐이야. 그는 내 아이를 그에게 주기를 요구하고 있어. 나는 그래서는 안되고 그렇게 하고 싶지도 않지만, 내 힘으로 어찌 할 수 있는 일이 아니야. 내 목숨은 꺼져가고 있고, 단지 "그"가 시키는 일을 하지 않도록 나를 제정신으로 유지해 주도록 신이 돕길 바라는 수밖에. 아이 대신 나를 바치면, 아이를 구할 수 있을까? 제발 그럴 수 있길... ![]() #13 (Ana's letter) Now I know who I am and what my mission in this world is... Now I know how hard life was for my grandmother and my mother, tormented only to be able to save me; but they couldn't, I'm not as brave as they were and I don't have that strength to carry on. And if I succeed? What would I leave to my descendants? To fight again for the same thing? When I opened the door and saw Estaban's face, who I thought was the father of my son, I understood it was "HIM", the one my grandmother talked about in her diary; I looked into his eyes and I then knew what my destiny was, and I won't fight to change it, I will give myself tomorrow and that end is inevitable. It's time for somebody to pay the debt so that this nightmare will end... and that someone is me. Ana 이제 나는 내가 누구이고, 내게 주어진 사명이 뭔지 알겠어... 단지 나를 구하기 위해 고통을 받으신 할머니와 어머니의 삶이 얼마나 어려웠는지 이제 알아. 하지만, 그들은 성공하지 못했어. 나는 그들처럼 용감하지 않고 계속 저항할 힘이 없어. 그리고 내가 저항에 성공하면? 내 자손들에게 무엇을 남겨주게 되지? 다시 똑같은 힘든 싸움을 전해주는 것이겠지? 내가 문을 열어, 내 아이의 아버지라 생각했던 에스테반의 얼굴을 봤을 때, 나는 그가 할머니가 일기에서 이야기한 "그"라는 것을 알았어. 나는 그의 눈을 바라보았고 나의 운명을 깨달았어. 나는 그것을 바꾸기 위해 저항하지 않겠어. 내일 나 자신을 넘겨줄 거야. 이러한 결말은 피할 수 없어. 악몽을 끝내기 위해, 이제 누군가가 빚을 갚아야 할 때가 왔어. 그리고 그 누군가는 바로 나야. 아나 (번역 끝) * 올블로그 태그 : 게임 , 어드벤쳐 , Sofia's Debt , 번역 |